AB | En toen zei ze: "Zie uw schoonzus is teruggegaan naar haar volk en naar haar goden, ga jij ook je schoonzus achterna." |
SV | Daarom zeide zij: Zie, uw zwagerin is wedergekeerd tot haar volk en tot haar goden; keer gij ook weder, uw zwagerin na. |
WLC | וַתֹּ֗אמֶר הִנֵּה֙ שָׁ֣בָה יְבִמְתֵּ֔ךְ אֶל־עַמָּ֖הּ וְאֶל־אֱלֹהֶ֑יהָ שׁ֖וּבִי אַחֲרֵ֥י יְבִמְתֵּֽךְ׃ |
Trans. | watō’mer hinnēh šāḇâ yəḇimətēḵə ’el-‘ammāh wə’el-’ĕlōheyhā šûḇî ’aḥărê yəḇimətēḵə: |
AC | טו ותאמר הנה שבה יבמתך אל עמה ואל אלהיה שובי אחרי יבמתך |
ASV | And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister-in-law. |
BE | And Naomi said, See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods: go back after your sister-in-law. |
Darby | And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back to her people and to her gods: return after thy sister-in-law. |
ELB05 | Und sie sprach: Siehe, deine Schwägerin ist zu ihrem Volke und zu ihren Göttern zurückgekehrt; kehre um, deiner Schwägerin nach! |
LSG | Naomi dit à Ruth: Voici, ta belle-soeur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne, comme ta belle-soeur. |
Sch | Sie aber sprach: Siehe, deine Schwägerin ist umgekehrt zu ihrem Volk und zu ihren Göttern; kehre du auch um, deiner Schwägerin nach! |
Web | And she said, Behold, thy sister-in-law hath gone back to her people, and to her gods: return thou after thy sister-in-law. |